Indoor Pollution

4 года назад
0
1325
Текст Перевод
The way we cook is important. In many countries, the two choices are natural gas or electric-powered stoves. Важно то, как мы готовим. Во многих странах двумя вариантами являются газовые или электрические плиты.
The World Health Organization warns that millions of people are dying every year from indoor air pollution. Всемирная организация здравоохранения предупреждает, что от загрязнения воздуха в помещениях ежегодно умирают миллионы людей.
Indoor air pollution results from the use of dangerous fuels and cook-stoves in the home. To help fight the problem, the WHO announced new guidelines aimed at reducing household pollutants. Загрязнение воздуха в помещениях является результатом использования в домашних условиях опасных видов топлива и кухонных плит. В целях содействия борьбе с этой проблемой ВОЗ объявила о новых методических рекомендациях, направленных на сокращение выбросов бытовых загрязнителей.
WHO officials say nearly three billion people are unable to use clean fuels and technologies for cooking, heating and lighting. And they say more than seven million people die from exposure to indoor or outdoor air pollution each year. Of that number, the WHO says about 4.3 million people die from household air pollution given off by simple biomass and coal cook-stoves. Представители ВОЗ заявляют, что почти три миллиарда человек не могут использовать экологически чистое топливо и технологии для приготовления пищи, отопления и освещения. По их словам, каждый год более 7 миллионов человек умирает от воздействия внутреннего или наружного загрязнения воздуха. Из этого числа, по данным ВОЗ, около 4,3 миллиона человек умирает от бытового загрязнения воздуха, выделяемого простой биомассой и угольными печами.
Most of the deaths are in developing countries. The WHO’s plan of action for reducing indoor pollutants is based on new findings. These findings show that the use of toxic fuels in inefficient stoves, space heaters or lights is to blame for many of these deaths. Большинство смертей приходится на развивающиеся страны. План действий ВОЗ по сокращению загрязняющих веществ базируется на новых данных. Эти результаты показывают, что использование токсичного топлива в неэффективных кухонных плитах, обогревателях и светильниках является причиной многих из этих смертей.
Carlos Dora is Coordinator in the WHO's Department of Public Health, Environmental and Social Determinants of Health. He says people should not use unprocessed coal and kerosene fuel indoors. He says opening a window or door to let out the harmful air will not correct the situation. It will only pollute the outdoors. “You cannot expect that a bit of ventilation is going to get rid of this. It is really about very clean technologies and clean fuels. And, the fuel story has not been stressed enough so far in the global debate. So, that is the new thing. We should be going for clean fuels. We should be avoiding coal. We should be avoiding kerosene and we should be going for the solar, the LPG (liquified petroleum gas), the ethanol ... the solutions that we know exist that can address a big proportion of this issue.” Карлос Дора — координатор ВОЗ по вопросам общественного здравоохранения, экологических и социальных детерминантов здоровья. Он говорит, что люди не должны использовать необработанный уголь и керосиновое топливо в помещении. По его словам, открытие окна или двери, чтобы выпустить вредный воздух, не исправит ситуацию. Он только загрязнит окружающую среду. «Вы не можете ожидать, что такая вентиляция избавит от этого. Речь идет о чистой технологии и чистом топливе. И история топлива получила недостаточно внимания в глобальной дискуссии. Итак, это что-то новое. Мы должны искать чистое топливо. Мы должны избегать угля. Мы должны избегать керосина, и мы должны переходить на солнечную энергию, LPG (сжиженный нефтяной газ), этанол ... Мы знаем, что существуют методы, которые могут решить большую часть этой проблемы».
WHO officials say indoor pollution leads to early deaths from stroke, heart and lung disease, childhood pneumonia and lung cancer. Women and girls are the main victims. Представители ВОЗ говорят, что загрязнение помещений приводит к ранней смерти от инсульта, болезней сердца и легких, детской пневмонии и рака легких. Женщины и девочки являются главными жертвами.
The WHO says these diseases can often result from high levels of fine particulate matter and carbon monoxide released by the burning of solid fuels. These fuels include wood, coal, animal waste, crop waste and charcoal. The United Nations found that more than 95 percent of households in sub-Saharan Africa depend on solid fuels for cooking. It says huge populations in India, China and Latin American countries, such as Guatemala and Peru, also are at risk. ВОЗ утверждает, что эти заболевания часто могут быть результатом высоких уровней мелких твердых частиц и окиси углерода, выделяемых при сжигании твердого топлива. Эти виды топлива включают древесину, древесный и каменный уголь, отходы животноводства и растениеводства. ООН установила, что более 95 процентов домашних хозяйств в странах Африки к югу от Сахары для приготовления пищи зависят от твердого топлива. Это говорит о том, что огромное количество населения в Индии, Китае и странах Латинской Америки, таких как Гватемала и Перу, также подвержены риску.
Nigel Bruce is a professor of Public Health at the University of Liverpool. He says researchers are developing good cook-stoves and other equipment to burn fuels in a more efficient way. Найджел Брюс — профессор общественного здравоохранения Ливерпульского университета. Он говорит, что исследователи разрабатывают хорошие кухонные плиты и другое оборудование для более эффективного сжигания топлива.
“There are already multiple technologies available for use in clean fuels. There is really quite an effective and reasonably low-cost ethanol stove that is made by Dometic (a Sweden-based company) that is now being tested out .. it has been tested out in a number of African countries and we do report results from that in the guidelines. LPG cook is obviously widely available and efforts are under way to make those efficient. Another interesting development is electric induction stoves." «Уже существует множество технологий, доступных для использования в чистых видах топлива. Есть очень эффективные и достаточно недорогие этанол-плиты, которые производятся в Dometic (в шведской компании) и сейчас тестируется… Они были опробованы в ряде африканских стран, и мы сообщаем о результатах этого в методических указаниях. LPG-плиты более широко доступны и в настоящее время их пытаются сделать более эффективными. Еще одна интересная разработка — электрические индукционные плиты».
WHO experts note some new, safe and low-cost technologies that could help are already available. In India, you can buy an induction stove for about $8.00. And in Africa you can buy a solar lamp for less than $1.00. Эксперты ВОЗ отмечают, что уже имеются некоторые новые, безопасные и недорогие технологии, которые могли бы помочь в этом. В Индии вы можете купить индукционную плиту примерно за 8 долларов. А в Африке можно купить солнечную лампу дешевле, чем за 1 доллар.
But, this, the agency says, is just a start. It is urging developing countries to use cleaner fuels and increase access to cleaner and more modern cooking and heating appliances. Но, по словам агентства, это только начало. Оно настоятельно призывает развивающиеся страны использовать более чистые виды топлива и расширять доступ к более чистым и современным кухонным и отопительным приборам.
Напишите, что вы думаете о статье «Indoor Pollution»
Возможно вам будет интересно